Monday, November 07, 2005

French news: shotguns used against the police

Busy day; no time to blog until now, so I don't know whether the English-language news has picked up on this (they probably have)...

The headline reads:


VIOLENCES URBAINES
Des fusils de chasse contre la police


Which translates:

URBAN VIOLENCE
Shotguns (used) against the police

I'll provide a translation soon.

UPDATE: First paragraph (NB: this article is being periodically updated)--

Les violences urbaines se sont poursuivies dans la nuit de dimanche à lundi - soit la 11e nuit consécutive - dans la région parisienne et dans nombre de villes de province. Le ministère de l'Intérieur a dénombré 839 véhicules incendiés, 186 interpellations ainsi que 34 policiers blessés.

Urban violence continued in the night from Sunday to Monday-- the 11th consecutive night-- in the Paris region and in a number of provincial cities. The Ministry of the Interior counted 839 vehicles torched, 186 arrests, as well as 34 police wounded.

And more from the article--

Les incidents les plus graves ont été signalés à Grigny, dans l'Essonne, où des émeutiers ont tiré sur les forces de l'ordre. En début de nuit, environ 200 émeutiers, dont certains armés de fusils à pompe et de fusils de chasse, ont blessé une trentaine de policiers à la cité de la Grande Borne. Deux d'entre eux ont été hospitalisés, après avoir reçu du plomb à la gorge et aux jambes. "Les tirs n'auraient sans doute pas pu tuer à cette distance, mais ils auraient pu occasionner des blessures graves", s'est inquiété un porte-parole de la police nationale.

The worst incidents were reported in Grigny, in the Essonne, where rioters fired on police forces. As night fell, about 200 rioters, some of whom were armed with air rifles and shotguns, wounded around 30 police officers in the town of la Grande Borne. Two officers were hospitalized after having been hit by lead in the throat and the legs. "The shots doubtless couldn't have killed anyone at that distance, but people could have been gravely wounded," worried a spokesman for the national police.

A Colombes, dans les Hauts-de-Seine, des pierres ont été jetées contre un autobus, blessant à la tête un enfant de 13 mois. En Seine-Saint-Denis, un centre social a été pris pour cible à Rosny-sous-Bois. A Aubervilliers, c'est un magasin de motos qui a été visé. Une crèche de Saint-Maurice, dans le Val-de-Marne, a été attaquée, tout comme la trésorerie principale de Trappes, dans les Yvelines. A Suresnes (Hauts-de-Seine), un entrepôt pharmaceutique a été détruit.

In Colombes, in the Hauts-de-Seine area, stones were thrown at a bus, wounding a 13-month-old infant in the head. In Seine-Saint-Denis, a social center was targeted in the Rosny-sous-Bois area. A motorcycle shop was targeted in Aubervilliers. A creche of Saint-Maurice, in the Val-de-Marne area, was attacked, as well as the main treasury (accounts dept.) of Trappes, in the Yvelines. In Suresnes (Hauts-de-Seine region), a pharmaceutical warehouse was destroyed.

Incidents en province
En province, des incidents ont éclaté dès hier après-midi, dans la banlieue de Saint-Étienne. L'incendie d'un autobus a fait deux blessés et provoqué la paralysie des transports en commun. Dans le département de l'Eure, six voitures ont été incendiées dans la soirée. Après les importantes violences urbaines de la nuit de samedi à dimanche à Evreux, la préfecture de l'Eure avait doublé son dispositif policier en y incorporant une nouvelle compagnie de CRS.

In the provinces, incidents [of violence] broke out yesterday afternoon in the suburb of Saint-Etienne. The torching of a bus wounded two and paralyzed public transportation. In the département of l'Eure, six cars were burned in the evening. After significant urban violence in the night from Saturday to Sunday in Evreux, the prefecture of l'Eure doubled its police presence by adding a new company of CRS*.

A Nantes, une maternelle du quartier de la Malville a été incendiée. A Strasbourg, des cocktails Molotov ont touché contre une école primaire. A Lens, un engin incendiaire a atteint la porte d'une église. A Toulouse, dans la cité du Mirail, une voiture a été jetée dans une bouche d'accès du métro, entraînant l'interruption du trafic. 25 voitures ont été incendiées dans la ville et 13 personnes ont été interpellées. Six voitures ont brûlé à Rennes. Des incidents sporadiques ont été enregistrés à Orléans.

In Nantes, a nursery school in the Malville Quarter was set on fire. In Strasbourg, Molotov cocktails struck a primary school. In Lens, an incendiary device struck the door of a church. In Toulouse, in the town of Mirail, a car was tossed into a subway access opening, interrupting traffic. 25 cars were torched in the city and 13 people were arrested. Six cars were burned in Rennes. Sporadic incidents were noted in Orleans.

Le ministre de l'Intérieur, Nicolas Sarkozy, s'est rendu en début de nuit à la direction départementale de la sécurité publique de Seine-Saint-Denis, à Bobigny. Le syndicat professionnel de la Police nationale Action Police CFTC a demandé au Premier ministre le renfort de l'armée dans les banlieues ainsi que l'instauration d'un couvre-feu nocturne, après que des agents ont essuyé des coups de feu dans l'Essonne.

At the beginning of the night, the Minister of the Interior, Nicolas Sarkozy, took charge of departmental direction of the public security of Seine-Saint-Denis, in Bobigny. The professional union for the national police, Action Police CFTC, asked the Prime Minister for army reinforcements in the suburbs, as well as for the establishment of a nighttime curfew, after some officers found themselves under fire in the Essonne.





*Compagnie Républicaine de Sécurité. A bit like the National Guard in the US, I think.


_

No comments: